Ray

「ハッシュドポテト」or「ハッシュブラウン」どっちが【和製英語】?アメリカの朝食の定番!

「ハッシュドポテト」or「ハッシュブラウン」どっちが【和製英語】?アメリカの朝食の定番!

和製英語とは、英単語の意味やニュアンスを日本人が解釈して、英語のように作り上げた言葉のこと。英語ではないため、もちろん英語ネイティブには通じません......。このクイズで、和製英語と本物の英語を見わけられるか挑戦してみましょう!

どっちが和製英語?

「ハッシュドポテト」と「ハッシュブラウン」、どちらが和製英語でしょうか?

どちらも同じ料理を表しています!

あなたは正解がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解は「ハッシュドポテトでした!

「ハッシュドポテト」は、英語で「ハッシュブラウン(hash browns)」といいます。

みじん切りにしたジャガイモ楕円形にまとめて、油で揚げた料理です。

マクドナルドの朝食メニュー「ハッシュポテト」としても、よく知られている料理ですよ。

あなたはわかりましたか?

このクイズを通して、身近な和製英語を楽しく学んでいきましょう!

あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部

CATEGORY

記事カテゴリ

OFFICIAL SNS

Ray 公式SNS