Ray

「サラリーマン」or「ビジネスマン」どっちが【和製英語】?日本の労働環境から生まれた言葉!

「サラリーマン」or「ビジネスマン」どっちが【和製英語】?日本の労働環境から生まれた言葉!

和製英語とは、英単語の意味やニュアンスを日本人が解釈して、英語のように作り上げた言葉のこと。英語ではないため、もちろん英語ネイティブには通じません......。このクイズで、和製英語と本物の英語を見わけられるか挑戦してみましょう!

どっちが和製英語?

「サラリーマン」と「ビジネスマン」、どちらが和製英語でしょうか?

サラリーは、「給料」という意味ですよ。

あなたは正解がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解は「サラリーマン」でした!

サラリーマンは明治時代に使われ始めた和製英語で、「給与をもらって生活する者」のことを指しています。

英語では、「office worker(オフィスワーカー)」や「compamy employee(カンパニーエンプロイー)」と言います。

「businessman(ビジネスマン)」は、企業の経営者や管理職のことを指しているため、サラリーマンとは意味が異なりますよ。

あなたはわかりましたか?

このクイズを通して、身近な和製英語を楽しく学んでいきましょう!

あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部

CATEGORY

記事カテゴリ

OFFICIAL SNS

Ray 公式SNS