Ray

「burn your bridges」の意味は?直訳すると「橋を燃やす」になるけれど...!

「burn your bridges」の意味は?直訳すると「橋を燃やす」になるけれど...!

ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!

「burn your bridges」の意味は?

意外と難しいこのフレーズ。

直訳すると「橋を燃やす」になりますが、異なる意味をもっています。

あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解は「縁を切る、関わりを断つ」でした!

橋を燃やすともう後戻りはできないですよね。

そこから、「元に戻れない状況を作る、背水の陣を敷く」という意味ももっていますよ。

「If you don't want to burn your bridges, you should  keep a good relationship.
(後戻りできない状況をつくりたくないのなら、いい関係を築くべきだ)

あなたはわかりましたか?

毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!

※解答は複数ある場合があります。

あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部

編集部おすすめ記事

#TAG
#1分英会話
CATEGORY

記事カテゴリ

OFFICIAL SNS

Ray 公式SNS