「burn your bridges」の意味は?直訳すると「橋を燃やす」になるけれど...!
TRIVIA

ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!
「burn your bridges」の意味は?
意外と難しいこのフレーズ。
直訳すると「橋を燃やす」になりますが、異なる意味をもっています。
あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。
果たして、正解は?
正解は「縁を切る、関わりを断つ」でした!
橋を燃やすともう後戻りはできないですよね。
そこから、「元に戻れない状況を作る、背水の陣を敷く」という意味ももっていますよ。
「If you don't want to burn your bridges, you should keep a good relationship.」
(後戻りできない状況をつくりたくないのなら、いい関係を築くべきだ)
(後戻りできない状況をつくりたくないのなら、いい関係を築くべきだ)
あなたはわかりましたか?
毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!
※解答は複数ある場合があります。
あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部
編集部おすすめ記事
- #TAG
- #1分英会話