Ray

「スーツケース」or「キャリーケース」どっちが【和製英語】?どっちも同じ意味だと思ってたけど...!

「スーツケース」or「キャリーケース」どっちが【和製英語】?どっちも同じ意味だと思ってたけど...!

和製英語とは、英単語の意味やニュアンスを日本人が解釈して、英語のように作り上げた言葉のこと。英語ではないため、もちろん英語ネイティブには通じません......。このクイズで、和製英語と本物の英語を見わけられるか挑戦してみましょう!

どっちが和製英語?

「スーツケース」と「キャリーケース」、どちらが和製英語でしょうか?

英語圏で通じるのは…?

あなたは正解がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解は「キャリーケースでした!

「キャリーケース」は、日本で使われている和製英語。

英語では一般的に 「suitcase(スーツケース)」 と表現します。

現在はキャスター付きのものが主流ですが、英語の「suitcase」はキャスターの有無に関係なく使われるため、いわゆるトランクタイプのものも含まれるんだとか。

あなたはわかりましたか?

このクイズを通して、身近な和製英語を楽しく学んでいきましょう!

あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部

CATEGORY

記事カテゴリ

OFFICIAL SNS

Ray 公式SNS