Ray

「to butter someone up」の意味は?直訳は「誰かにバターを塗る」だけど!?【1分英会話】

「to butter someone up」の意味は?直訳は「誰かにバターを塗る」だけど!?【1分英会話】

ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!

「to butter someone up」の意味は?

意外と難しいこのフレーズ。

直訳しても意味が通じません。

あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解は「ご機嫌を取る」でした!

直訳は「誰かにバターを塗る」。

この表現の由来は古代インドにあると言われていて、神様の像にバターを塗ると、人々の願いを叶えてくれるという習慣からきているんだとか。

「バター」は「お世辞」を意味し、「なにかを得るために、お世辞を言う」というニュアンスが強いので、少しネガティヴなイメージで使われますよ。

「He’s good at buttering people up.」
(人の機嫌を取るのが上手だよね)

あなたはわかりましたか?

毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!

※解答は複数ある場合があります。

あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部

#TAG
#1分英会話
CATEGORY

記事カテゴリ

OFFICIAL SNS

Ray 公式SNS