「to butter someone up」の意味は?直訳は「誰かにバターを塗る」だけど!?【1分英会話】
TRIVIA

ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!
「to butter someone up」の意味は?
意外と難しいこのフレーズ。
直訳しても意味が通じません。
あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?
正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。
果たして、正解は?
正解は「ご機嫌を取る」でした!
直訳は「誰かにバターを塗る」。
この表現の由来は古代インドにあると言われていて、神様の像にバターを塗ると、人々の願いを叶えてくれるという習慣からきているんだとか。
「バター」は「お世辞」を意味し、「なにかを得るために、お世辞を言う」というニュアンスが強いので、少しネガティヴなイメージで使われますよ。
「He’s good at buttering people up.」
(人の機嫌を取るのが上手だよね)
あなたはわかりましたか?
毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!
※解答は複数ある場合があります。
あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部
- #TAG
- #1分英会話