Ray

「Grab the bull by the horns」の意味は?直訳すると「雄牛の角をつかむ」だけど...?【1分英会話】

「Grab the bull by the horns」の意味は?直訳すると「雄牛の角をつかむ」だけど...?【1分英会話】

ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!

「Grab the bull by the horns」の意味は?

意外と難しいこのフレーズ。

直訳しても意味が通じません。

あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解は「敢然と困難に立ち向かう、思い切るでした!

直訳すると、「雄牛の角をつかむ」という意味。

アメリカ西部では、牧場主や牛飼いたちにとって雄牛をコントロールすることは日常生活の一部であり、角をつかんで抑えることは一般的な方法でした。

なので、危険を恐れずに雄牛の角をつかんで抑えようとするイメージから、勇気や自信を持って問題や状況に対処することを表現するようになったんだとか。

「You should take the bull by the horns and tell him his behavior is not acceptable.」
(勇気を持って、彼の言動は許さないと伝えるべきだよ)

「take the bull by the horns」「seize the bull by the horns」も同じ意味ですよ。

あなたはわかりましたか?

毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!

※解答は複数ある場合があります。

あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部

編集部おすすめ記事

#TAG
#1分英会話
CATEGORY

記事カテゴリ

OFFICIAL SNS

Ray 公式SNS