Ray

「be packed like sardines」の意味は?覚えて明日使ってみよう!【1分英会話】

「be packed like sardines」の意味は?覚えて明日使ってみよう!【1分英会話】

ネイティブも使ってる!知っていたらかっこいい英会話フレーズを毎日ひとつ勉強しませんか?簡単な単語で構成されているのに、意外と意味を知らない...そんなフレーズをご紹介します!

「be packed like sardines」の意味は?

意外と難しいこのフレーズ。

直訳しても意味が通じません。

あなたはこのフレーズの意味がわかりましたか?

正解を知りたい人は、もう少しスクロールしてみてください。

果たして、正解は?

正解はぎゅうぎゅう詰め、すし詰めでした!

「sardine」は「イワシ、イワシの身」という意味です。

イワシの缶詰のように、みっちりと身が詰まった様子を「ぎゅうぎゅう詰め」や「すし詰め」といった言葉で表現していますよ。

「When it rains, passengers are packed in like sardines on city buses.」
(雨が降ると、市バスはすし詰め状態になります)

あなたはわかりましたか?

毎日1分英会話で、知って得するフレーズを学びましょう!

※解答は複数ある場合があります。

あわせて読みたい

ライターRay WEB編集部

#TAG
#1分英会話
CATEGORY

記事カテゴリ

OFFICIAL SNS

Ray 公式SNS